5月に行く予定だったオランダ(ついでにパリ)旅行。
新型コロナウイルスの影響で中止になったけど、備忘録として記しています。
タリス(Thalys )をキャンセルして全額返金を受けるために奮闘。
タリスに電話(何度かけてもつながらず)
↓
タリスにメール(ほしい回答が来ず)
↓
楽天カードデスクに相談(断られる)
↓
消費者センターはコロナウイルスのせいで相談受付停止中
さて、どうするか?
続きからです。
新型コロナウイルスの影響で中止になったけど、備忘録として記しています。
タリス(Thalys )をキャンセルして全額返金を受けるために奮闘。
タリスに電話(何度かけてもつながらず)
↓
タリスにメール(ほしい回答が来ず)
↓
楽天カードデスクに相談(断られる)
↓
消費者センターはコロナウイルスのせいで相談受付停止中
さて、どうするか?
続きからです。
【中止】オランダ・ついでにパリ立ち寄り 一人旅 キャンセル編⑥
まぁ、やるべきことは、ネットからキャンセルをして半額の返金を受けること。
早速、キャンセルをしました。
これで、半額の36ユーロは戻ってくるはず。
でも、せっかくいろいろ試みたし、全額返金してほしいなぁ。
ふと、タリスのComplaints form から入れた苦情への返信を思いだしました。
このメールの3番目。
3) In case you have already canceled your ticket online via your account:
We kindly ask you to add a comment to your file through our contact form, by selecting “Current case file”. Please enter your file number (present in the object line of this email) and leave a comment describing your situation. We will contact you afterwards.
Please note that your request will not be answered quicker when filing a new request, instead of adding a comment to your existing file.
このメールを受け取った時は、ネットからはキャンセルはしてなかったので
私には関係ないと思っていましたが、今はキャンセル済み。
早速、メールの指示通りにcontact form から問い合わせをしてみることにしました。
前は10日くらい過ぎてやっとメールが来たのに今回はすぐに返信が来ました!
Your full refund demand regarding your booking has been taken into account and will be processed via your distributor as soon as possible.
I will further notify you accordingly.
Did you use the numbers provided on our website with the special commercial measures to call us?
という内容。
ちなみに上記は一部抜粋です。
今回は宛名も、ちゃんと「Dear 私の名前」になっていたし、
私のブッキングナンバーも書いてくれていました☆
なので、そのあたりは削除しています。
前回と違って、私に向けてメールを書いてくれてるのが嬉しい(^。^)
そして、どうやら全額返金してくれるみたい!
ただ、最後の文章の意味がわからず…
タリスのホームページに載ってた電話番号に電話したけど??
よくわかんないし、返信は後でいいやっと思っていたら
翌日にまたタリスからメールが届きました。
まぁ、やるべきことは、ネットからキャンセルをして半額の返金を受けること。
早速、キャンセルをしました。
これで、半額の36ユーロは戻ってくるはず。
でも、せっかくいろいろ試みたし、全額返金してほしいなぁ。
ふと、タリスのComplaints form から入れた苦情への返信を思いだしました。
このメールの3番目。
3) In case you have already canceled your ticket online via your account:
We kindly ask you to add a comment to your file through our contact form, by selecting “Current case file”. Please enter your file number (present in the object line of this email) and leave a comment describing your situation. We will contact you afterwards.
Please note that your request will not be answered quicker when filing a new request, instead of adding a comment to your existing file.
このメールを受け取った時は、ネットからはキャンセルはしてなかったので
私には関係ないと思っていましたが、今はキャンセル済み。
早速、メールの指示通りにcontact form から問い合わせをしてみることにしました。
前は10日くらい過ぎてやっとメールが来たのに今回はすぐに返信が来ました!
Your full refund demand regarding your booking has been taken into account and will be processed via your distributor as soon as possible.
I will further notify you accordingly.
Did you use the numbers provided on our website with the special commercial measures to call us?
という内容。
ちなみに上記は一部抜粋です。
今回は宛名も、ちゃんと「Dear 私の名前」になっていたし、
私のブッキングナンバーも書いてくれていました☆
なので、そのあたりは削除しています。
前回と違って、私に向けてメールを書いてくれてるのが嬉しい(^。^)
そして、どうやら全額返金してくれるみたい!
ただ、最後の文章の意味がわからず…
タリスのホームページに載ってた電話番号に電話したけど??
よくわかんないし、返信は後でいいやっと思っていたら
翌日にまたタリスからメールが届きました。
I am pleased to confirm that it has been fully refunded via your distributor, the SNCB, onto the account having served for the purchase. You will receive the amount retained upon cancellation within 10 days.
If you called surcharged numbers to cancel your booking, we can offer you a commercial gesture in Thalys e-vouchers for the fees charged by Thalys (generally 0,30€ per minute) upon presentation of your call details with the phone number, date and duration visible.
これも一部抜粋。
10日以内に返金してくれるって(^。^)
そして、前のメールで意味がわからなかった最後の文章の意味がわかったわ。
かかった電話代は通話明細を提示すれば、バウチャーをくれるってことだよね。
ただ、前の記事で書いたように、、
私が電話しただけでなく友人にかけてもらったの分もあるしなー。
そもそも、バウチャーをもらっても、使う機会がないかも。。
ということで、バウチャーまではもういいかなと思っています。
10日たった今もまだ返金はありませんが、カード会社を通しての
返金になるらしいので反映まで時間がかかるのかも。
これにて、一件落着( ^∀^)
にほんブログ村
これも一部抜粋。
10日以内に返金してくれるって(^。^)
そして、前のメールで意味がわからなかった最後の文章の意味がわかったわ。
かかった電話代は通話明細を提示すれば、バウチャーをくれるってことだよね。
ただ、前の記事で書いたように、、
私が電話しただけでなく友人にかけてもらったの分もあるしなー。
そもそも、バウチャーをもらっても、使う機会がないかも。。
ということで、バウチャーまではもういいかなと思っています。
10日たった今もまだ返金はありませんが、カード会社を通しての
返金になるらしいので反映まで時間がかかるのかも。
これにて、一件落着( ^∀^)
にほんブログ村